|
新华社北京7月23日電 就北京奥運會時代台灣體育團队的称呼问题,国務院台辦讲话人23日应询颁發谈话。
讲话人说,1979年,国际奥委會經由過程《名古屋决定》,规复了中国奥委會在国际奥委會的权力。同時划定,會址设在台北的奥委會更名為“CHINESE TAIPEI OLYMPIC COMMITTEE”。大陆方面自此将“CHINESE TAIPEI”翻译為“中国台北”。1981年,台灣奥運组台中機車借款免留車,织确认接管《名古屋决定》,并将“CHINESE TAIPEI”翻译為“中华台北”。因而可知,两岸两边的分歧翻译是汗青構成的。
1989年,两岸奥委會卖力人在香港签订协定,明白划定了在大陆利用“中华台北”译名的泡腳粉,履行单元和范畴。以后,大陆方面一向依照香港协定,在协定划定的范畴内,利用“中华台北”。而在协定划定范畴以外,继续沿用“中国台北”的译名。近来,台灣某些媒體和人士认為大陆媒體违反香港协定,成心将“中华台北”改称為“中国台北”,這是混同了香港协定的表里范畴,与客观究竟不符,晦气于两边創建互信。
国台辦讲话人暗示,两岸同胞是一家人,北京举行奥運會,圆了中华后代的百年期盼。當前,两岸瓜葛显現改良和成长势头,来之不容易,应倍加爱惜。在迎接北京奥運嘉會之际,咱们号令两边配合遵照香港协定,互相自動开释善意,妥帖解决有關问题,化解误解和疑虑,营建敦睦氛围,以实現两岸同胞共襄盛举的夸姣YKS沙發,欲望。咱们真诚接待台灣體育健儿和各界人士前来加入奥運盛事,并衷心祝福台灣體育健儿在奥運會上获得佳绩。
資料显示,1989年4月6日,两岸奥委會卖力人在香港签订了以下协定:“台灣地域體育團队及體育组织赴大陆加入角逐、集會或勾當,将按国际奥會有關划定打點。大會(即举行单元)所编印之文件、手册,寄發之信函,建造之名牌,和所做之播送等等,凡以中文指称台灣地域體育團队及體育组织時,均称之為‘中华台北’。” |
|