此外,来自媒體的译名在一些久负盛名的遊戲推出中文版时,常常會發生關头性影响。《Clash of Clans》被媒體译為《部落冲突》已久,官方中文版随後沿用;《Limbo》此前虽然有附带中文菜单的版本,但并未有過官方译名,媒體凡是翻译的《地狱 邊陲》终极成了這款遊戲上架中國區App Store时的官方译名。
此外,翻译還应當赐顾帮衬到遊戲题目上設置的一些特别情势和文字遊戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中布满基于情势與逻辑的會商,在题目上也設置了一個包含多层寄义的灯谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》就最大限 度地赐顾帮衬到了原题目中的GEB的盘旋灯谜。