admin 發表於 2021-9-17 14:50:16

老生常谈问题 為何大陸台灣遊戲译名差距如此之大

翻译差别暗地里文化情况

在會商两地挪動遊戲翻译差别时,咱们必需将其置于一個更宏观的社會语境中才能得到某些真知。

除上文谈到的一些挪動平台上的原創遊戲外,实在更多的译名差别来自其它范畴。如近期的《Magic 2015》,在大陸和台灣别离持续了其以往在非挪動遊戲期間就定下的译名《万智牌2015》和《邪術風云會2015》;在《Minecraft》上呈现的 《我的世界》和《當個創世神》的差别一样来自于對以往PC前作的分歧定名。别的另有《怪物猎人》/《魔物猎人》、《合金弹头》/《越南大战》等等。

在现在挪動遊戲平台有大量移植作品和知名系列的挪動新作的环境下,雷同的环境极其常见。其暗地里的汗青沿革要會商起来并不是旦夕之功。除系列遊戲的相沿外,另有一些来自其它文化作品的改编遊戲,一样發生了翻译差别。

蜘蛛侠”和“蜘蛛人”哪一個比力酷在两地一向是會引發剧烈争吵的问题,从大陸角度看来,《超常蜘蛛侠2》的同名手遊在台灣相沿本地片子译名《蜘蛛人诧异复兴2》就显得很有些矫揉造作的意见意义。《速率與豪情6》的同名遊戲也在台灣被称為《玩命關键6》亦是同理。

《蜘蛛人诧异复兴2》這個遊戲译名来自于同名片子

台灣及香港在片子译名上寻求浮夸和骇人听闻已经是多年来的习气,并且各成系统。可是5月推出的两款《哥斯拉》遊戲在台灣以《哥吉拉》為名,這是源于大陸顺从了這头怪兽的美國發音,而受日本文化影响更深的台灣则選擇了东宝股份有限公司1954年拍摄片子《ゴジラ》的發音。

咱们很难简略评判港台地域给分歧片子无不同翻译為“神鬼XX”“蹀血XX”的好坏,但如许的系列定名法出生于必定的文化布景下。但是,相對付已有百 年以上汗青的片子,遊戲的文化内在還远未到达讓此中也出生出按照遊戲特色和类型而構成系列定名法的水平,在挪動遊戲范畴,文化内在的缺失加倍紧张。

對遊戲名称的翻译至今還還没有被摆到一個很首要的位置上。App Store的数字化刊行和挪動遊戲的量级决议了大量遊戲没有严酷计划鼓吹與刊行方案的刊行商。這类情况下,一些大刊行商成心识地注意翻译就显得非分特别出众。 迪士尼的《鳄鱼小玩皮爱沐浴》若是按原名《Where’s My Water?》翻译為《我的水在哪儿?》,则极可能已泯然于App的海洋中,早洩吃什麼藥,但迪士尼選擇了一個更活跃的译名,并在两地以不异的名字上架App Store。

另外一些则没有這麼好运。Gameloft的《Rival Knights》在台灣以《汽機車借款,决战骑士》為名推出,但不知出于甚麼缘由在大陸译為《骑士對决》,致使那时乃至连中國區App Store都呈现乌龙,在首页Cover Flow举薦大圖上写成為了與正式名称纷歧的《决战骑士》。這款遊戲在媒體报导中的名称也很是紊乱。

此外,来自媒體的译名在一些久负盛名的遊戲推出中文版时,常常會發生關头性影响。《Clash of Clans》被媒體译為《部落冲突》已久,官方中文版随後沿用;《Limbo》此前虽然有附带中文菜单的版本,但并未有過官方译名,媒體凡是翻译的《地狱 邊陲》终极成了這款遊戲上架中國區App Store时的官方译名。

值得注重的是,台灣App Store上的《Limbo》虽然也包含中文字幕,但并无中文名称。现实上,當大陸媒體在将任何可能的遊戲翻译為中文名,以低落读者浏览停滞,提高傳布 度时,台灣媒體對翻译则是一副无所谓的立場,大量的未翻译英文原名一样折射出两地對付遊戲名称的接管水平差别。

《Limbo》固然内置中文,但其它平台的版本保存了原题目,而在大陸App上却為了推行采纳了中文译名

關于翻译的一些原则

關于翻译的原则,现在依然為人们广為承認的是严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”三字。這已经是旧调重弹,但在挪動遊戲翻译范畴,却依然有着庞大的晋升空間。

比拟台灣常常不翻译,大陸媒體经常要面临新遊戲时缺少深刻领會,却為了消息报导而硬要翻译的环境,并且跟着时候推動,一些缺少质量,乃至彻底不许确的译名却获得了遍及承認,随之商定俗成地固定下来。《半条命》就是一個如许的负面典范。

近期的一款在大陸名為《入侵!哥布林来袭》的遊戲,在台灣名為《入侵!地精来袭》,關于西方奇异系统中哥布林和地精虽然設定有靠近的地方,但仍有着本 质區分。从遊戲内容来看,這款遊戲明显指的是哥布林,而不是地精,并且這一信息一样写在了台灣地域该遊戲的简介中。但是不领會這些設定的玩家经常發生误 解,而如许的误會也延长到了遊戲题目上。

《战役之心:遗產》在玩家間發生了關于翻译的不同,一部門玩家認為按照遊戲設定,题目中的“Legacy”应译為“傳承”。對付挪動遊戲媒體来讲,在翻译以前不成能深刻了解到這些躲藏的深入寄义,有时是无可何如。但另外一些翻译毛病则出生于在多元文化常识上的匮乏。

《Godfire: Rise of Prometheus》的“Godfire”被不少媒體译為“天主之火”,但从普罗米修斯相干神话来讲,這里的火的观點一般被称為“天火”,包含在古希腊 埃斯库罗斯的戏剧《被缚的普罗米修斯》中的描写。并且“天主”本是基督教中的观點,與希腊神话系统中的众神并不是统一观點,称宙斯為天主就犹如称如来佛祖為 真主,或讓汉代人念唐诗同样。“天主之火”一说则从未也不成能见诸文献。去除狐臭產品,

严复在《天演论》“译例言”開篇曾言“求其信已浩劫矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,故达尚焉”。从遊戲题目来讲,短短几個字還不足以太多触及到语义畅通的问题,但从广义上来讲,前文提到《愤慨鸟》的浏览節拍问题一样在“达”的范围中。

最後,“雅”是一個加倍奥妙的问题。即便很难有個详细的尺度来界说雅,但好的译名最少应當做到在正确、畅通之余還能充实方单合遊戲的内在與气质。

大陸的《夺命侏罗纪》比台灣的《决战苦战侏罗纪》更能显现出恐龙猎杀遊戲的凶恶性,而台灣的《FarmVille 2: 乡下逍遥遊》则比大陸的《FarmVille 2: 村落度假》多了一些對轻松愉悦的情感的描写,而没有流于报告。

在翻译遊戲题目时,出于丰硕意涵的目标,在不影响原意的环境下,一些同义词代换也应當是被容许的。我曾将《Glorious Leader!》译為《伟大魁首!》,而没有依照字面意思直译為《名誉魁首!》,便是在尊敬原意的同时用了一個在中國人心中更認识,也更有暗射象征的固定词语。

翻译时還应當赐顾帮衬到原文可能設置的特别情势和機關

此外,翻译還应當赐顾帮衬到遊戲题目上設置的一些特别情势和文字遊戲。《G?del, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid》一书中布满基于情势與逻辑的會商,在题目上也設置了一個包含多层寄义的灯谜,该书的中文译本《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》就最大限 度地赐顾帮衬到了原题目中的GEB的盘旋灯谜。

我也曾将《FFFFF2P》译為《免瘦小腹,免免免免费玩》,现实上也是基于雷同的斟酌。
頁: [1]
查看完整版本: 老生常谈问题 為何大陸台灣遊戲译名差距如此之大